My Reply (Goodbye, my dream job, my chance to fly to Tokyo 4 times a year. (T_T)

From: Nicholas Wang Sent: Tuesday, February 06, 2007 1:21 PM To: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Subject: RE: Saturn technical position: RX1xxxx18910 - Business Intelligence Analyst xxxさん、 メールありがとうございます。 質問の答えは下に書きました。 よろしくお願いします。 Nick


________________________________________ From: xxxxxxxxxxxxxxxxxx Sent: Monday, February 05, 2007 7:27 PM To: Nicholas Wang Subject: RE: Saturn technical position: RX1xxxx18910 - Business Intelligence Analyst

  1. はい、僕は日本語の読むことは自信があります。 文法があまりよくないので、うまくかけないと思っていますけど、意味はだいたい分かるを思います。 スピードも問題ないです。
  2. 意味をせつめいするとは、英語でですか? a. しつもんのせつめい: To verify the received URL, we used crawled. When we’re crawling, according to the “noindex” description on the meta tag, we record the information of “cannot index”. We can see the actual page, now there is no description however, do you have any idea what to do? In any case, since I think we’ll crawl one more time tonight, I think I want to wait for that progress. Certainly, since the setting has a 20,000 upper limit, I think we’ll have a better way to deal with it from now on but, the dividing of the feed, and also because it takes some time to involve the settings on this side, if time allows, I think we’ll see the result in tonight’s crawl. どのような回答が期待されている: 受信者はどんなふうにその“noindexのページの記述がない”の問題に対処するとの回答が期待しています。 b. しつもんのせつめい: Can we just verify the possibility of making use of only a HTTP basic certification without an ACL? The pros and cons of using nothing but the HTTP basic certification, if it’s possible, I think we can definitely talk a little more with the US about the possible implementation date and, about the methods of quickening from now on. どのような回答が期待されている: これはACLなしのHTTP基本認証の運用で可能かこうかの回答が期待しています。 c. しつもんのせつめい: The handling of personal information by Japanese corporations, the confirmation surrounding the security is very serious. The expectation is that we at least need the operation department’s “OK” with the law, at the current stage, we will escalate through the head of development department. After certification, about the detail process of adding ACL to the server, can I contact you in another email? どのような回答が期待されている: そのセキュリティ周りの認証が大変のことを了解すると、また別メールで連絡するを待っているの回答が期待しています。 d. しつもんのせつめい: Regarding Yfed2, the presently taking place, the result of the test of the one part of GSP’s function upgrade for performance advancement, and the decision to switch over, we also just heard about it this week, therefore, this becomes a last moment communication, we apologize. Regarding the information for the performance advancement, since Mieko has sent a different mail, please reference there. Also, just like we talk about information relating to YFED in the past, if you have any questions regarding the migration to YFED2, please feel free to contact me. どのような回答が期待されている: 移行のことを了解すると、ミエコさんのメールがをもらっていたことを確認して、ついにYFED2への移行に関して質問の回答が期待しています。

Comments

So much to do… so little time… « Before I Die — 2007-03-22 22:06:09

[…] and Thoughts and Rant and Business and Work cloneofsnake 10:06 pm It has been 2 months since I last interviewed for that Yahoo JP Business Intelligence Engineer position, and they still haven’t […]


Related Posts

· 3 min read

面接のためにチューターを探しました

先週の金曜日、ヤーフーHQの日本人マネージャーからemailを貰った(もらう)。 その昼、僕から電話して、日本語で面接試験をさしあげました。 その前の夜、チューターを雇った(やとう)。 一時間のなかに以下の例の言葉を受けたけど、本番の面接の時ぜんぜん使わなかった。 引っ越す (ひっこします) to move **ー 自己紹介** *つとめーwork* XX会社 に 勤めております (名前)と申します。 XX大学 で XXYY を 勉強いたしました。 **ー 志望動機(しぼうどうき) はなんですか?** *はたらくーwork-仕事をする* (Job Title applied for) として 働くことは 以前からの目標でした。 (Current Company) で 5年間 (Current Job Title) として *まなぶーto learn to utilize* 学んだ 知識と経験を (Job Title applied for) として いかしてみたいと思ったからです。 **ー 長所 ・ 短所 (ちょうしょ ・ たんしょ)** *ろんり つねにどりょく* 長所は 論理てきで 目標に向かって 常に努力をするところだと思います。 *とりくみーeffort, (to handle, to manage?)* 短所は ひとつの事に 真剣に 取り組みすぎるところです。 **ー この仕事で何を学びましたか?** *のうりょく* 自分の 能力に 自信を持てるようになりました。 *じょうし どうりょう たいしょ* **ー 上司 や 同僚 と 問題がおきたとき、 どう(いうふうに) 対処しますか?** (no answer to this... too hard) Finally... Any questions to ask Yahoo JP? Y!JP はソフトバンクによってマネージされていると聞きましたが、将来てきに ほかのヤーフとの融合(ゆうごう)を考えていますか? チューターのお姉さんは、次のレッソンで尊敬語と謙譲語を教えてで。。。 http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics そして、金曜日の朝、その面接を準備して、いろいろの言葉を書いたんだ:

Read More